I just released an important update to WebTranslateIt’s API.
This update gives you full control on your project TermBase, its terms and its translations. It adds 8 new endpoints:
You can use this API to import and export all the terms and translations from a TermBase.
I hope you will find this update useful. Thank you for using WebTranslateIt.
I rolled out a few improvements to WebTranslateIt this week: Autosave, Webhooks, new keyboard shortcuts…
Autosave is a new option available in the translation toolbar.

It’s turned off by default. When you turn it on, translations are automatically saved as you type them. No need to click on save or type the Ctrl+s keyboard shortcut.
You can now setup a WebHook to a project on WebTranslateIt.
WebHooks are a way to tell WebTranslateIt to call a script on one of your own web servers whenever a translation was made and react in any way your want. WebHooks can be thought of as push notifications.
Setting up a WebHook is easy: in your project settings, a new “WebHook” section will let you enter the URL of your server to call.

Once this is setup WebTranslateIt will call the URL provided whenever a translation is saved on your project.
For detailed and technical information, please visit the documentation section about WebHooks.
I really like keyboard shortcuts. It’s a great way to save time while translating. You can learn more about keyboard shortcuts by hitting the h key anywhere in WebTranslateIt.
The two new keyboard shortcuts I added this week are really handy.
When editing a translation, the Tab key will save the current translation and jump to the next one.
You can also save the current translation and jump to the previous one by using Shift + Tab.
You can read more about all these improvements and bug fixes in the changelog.
I hope you will find these improvements useful. Thank you for using WebTranslateIt.
WebTranslateIt now supports Adobe FrameMaker .mif files.
.mif (Maker Interchange Format) is a proprietary markup language associated with Adobe’s FrameMaker product for technical document preparation.
I am also currently testing support for LaTeX documents, a widely used file format in academia.
WebTranslateIt now supports more than 34 different linguistic file formats.
I added 2 new batch operations to WebTranslateIt: Translate complete matches and Add Label.
Translate complete matches is a batch operation that looks for repetitions within your project (repetitions are segments matching entirely another segment which is already translated). When possible, this batch operation automatically translates the segment using the project translation memory. When no match was found, it leaves the translation empty.
Add Label is a batch operation to add a specific label to the selected strings. It is also possible to remove labels in batch.
WebTranslateIt now supports Docbook files.
Docbook files are intended to be used for writing technical documents related to computer hardware and software but it can be used for any other sort of documentation.
Docbook is one of the 32 different linguistic file formats you can translate with WebTranslateIt.
Strings sometimes contain quite a lot of untranslatable content. URLs, HTML tags, code… For translators, translating these strings really are a pain, because the content is not translatable, but there also shouldn’t be any mistakes while retyping it.
I just released an update that should make translating strings containing untranslatable content more fun. Let’s have a look at how it works.
Let’s consider this string. It contains quite a lot of code.

Open the string’s form. It makes code clickable.

Click on the code and it will be pasted to the translation box. It’s that easy!

Here’s a quick video showing how this feature works
I hope you will find this improvement useful. Thank you for using WebTranslateIt!
WebTranslateIt now supports Babel Flash .xml files.
Babel Flash is a smart library to localize Flash projects. As its creator describes it:
Babel Flash is a free AS3 library whose goal is to make localizing your flash projects easier. It handles loading external font swfs and replace graphics and text on the fly. Setting it up can both be done programmatically or in the IDE, so it’s both programmer and artist friendly.
You can now localise these linguistic files using WebTranslateIt. We now support over 26 different linguistic file formats.
I just released another round of improvements to the translation memory server.
The most important change is the matching algorithm. For the nitty-gritty details, the translation memory was previously using the BM25 algorithm. We now use another algorithm, which is a mix of BM25 with exact phrase matching. I’ve been using it for a few weeks now, and it gives much better results.
I also added the following tweaks:
The updated translation memory server removes aberrations. For instance, for a very short source string, you could get very long suggestions:

This is obviously not a good suggestion. The translation memory now reduces the weight to such suggestions and push the suggestion to the bottom of the list.

The update translation memory server now improves the visibility of 100% Matches strings.
Here’s how a 100% Match was displayed before:

100% Match suggestions are now displayed more prominently and are separated from the other suggestions. You can still view the other suggestions by clicking on the “view xx suggestion” link.

I hope you will find these improvements useful. Thank you for using WebTranslateIt.
Today I am introducing WTIpress. WTIpress is a free Wordpress plugin for WebTranslateIt that makes your blog multilingual in a few clicks.
It syncs with WebTranslateIt.com and lets you translate your blog posts and pages using the WebTranslateIt.com service, and then lets you publish the translated posts.
This is great tool, especially if you already use WebTranslateIt.com to translate your software. All your translation work will be at the same place and you will be able to reuse your terminology and Translation Memory. Besides, WTIpress doesn’t require translators to have access to your blog admin.

Setup the plugin and make your Wordpress blog multilingual in a few clicks.

Synchronize your posts and pages to translate with WebTranslateIt.com

Translate your posts using WebTranslateIt.com

Your blog’s original version can be found at www.example.com

And its French version at www.example.com/fr
Looking good? Give it a try and report bugs if you find any.
WTIpress is open-source and released under the GPL license. The source code can be found on Github.